France’s Love-Hate Relationship with Anglicisms: A Linguistic Tug-of-War

FRENCH CULTURE
9/8/2025
Image courtesy of France Channel, “Le magnifique,”(1973)

If you stroll through Paris today, you might hear someone say they’re going to le week-end, that their meeting is booké, or that they’re planning a city break. English expressions, once the preserve of business or pop culture, now pepper everyday French speech. Yet for a country fiercely proud of its language, these “anglicisms” spark passionate debate — loved for their modern flair, hated for their perceived cultural threat.

A Long Affair with Borrowed Words

English words have been slipping into French for centuries, often linked to trade, war, or cultural exchange. In the 19th century, Parisians talked about le football and le smoking (a tuxedo). After World War II, American cultural dominance brought in le jazz, le chewing-gum, and le rock. The rise of the internet added le mail, le chat, and le hashtag.

What’s striking is how these words are reshaped: French often adds an article (le, la) and bends spelling or meaning. A parking in France isn’t the act of parking, but a car park. A smoking isn’t a cigarette, but formalwear. The French make English their own.

Guardians of the Language

Not everyone is amused. France has long defended its language as a pillar of national identity. The Académie Française, founded in 1635, still publishes official recommendations and regularly scolds public institutions for using English terms. Government laws back it up: the Toubon Law (1994) requires French to be used in official communications, advertising, and workplace documents.

This doesn’t always work in practice. Many French people ignore the prescribed alternatives (courriel for email, mot-dièse for hashtag), preferring the punchier English originals. The result is a constant push and pull between linguistic purity and everyday convenience.

Why Anglicisms Appeal

Anglicisms often enter French not because of linguistic weakness, but because they carry connotations of modernity, coolness, and global connectedness. Saying you’re dans le business or that something is trendy signals cosmopolitanism in a way the French equivalents sometimes don’t. For younger generations especially, English is tied to pop culture, technology, and the internet — spheres where French feels slower to adapt.

At the same time, there’s a playful creativity in how French speakers “Frenchify” English. To be spoiler (to spoil), to like something (on social media), or to booster sales shows not just borrowing, but active reinvention.

The Backlash

Of course, there’s resistance. Critics see anglicisms as a creeping erosion of French cultural independence. Headlines lament the “franglais” takeover, and debates flare whenever English dominates a marketing campaign or business jargon. For some, every borrowed word is a small surrender to globalization.

But others argue the opposite: that the French language has always evolved, borrowing from Latin, Italian, and Arabic long before English. In this view, anglicisms aren’t an invasion — they’re just the latest wave in a long history of adaptation.

A Tug-of-War That Won’t End Soon

The French relationship with anglicisms is less about language mechanics than about identity. To use or resist an English word is to position yourself — cosmopolitan or traditionalist, playful or purist. It’s a national conversation disguised as casual vocabulary.

So next time you hear a Parisian talk about le best-of or un afterwork, remember: it’s not just slang. It’s a small act in a centuries-old tug-of-war — one that says as much about French pride as it does about the irresistible pull of English in a globalized world.